* 기사와 관련이 없거나 실정법, 공서양속(公序良俗) 등에 어긋나는 내용은 사전통보 없이 삭제할 수 있습니다.
재차 요청 드립니다
번 호 : 6443 | 조회수 : 774 | 작성시간 : 2021-04-30 | 글쓴이 : 김용완
담당자님 안녕 하시지요?
긴 세월 동안 종이 신문을 읽고 있는 독자 입니다.
전에 한 번 건의를 드린 사항을 기억하고 계시리라 여겨집니다. 그 내용은,
1. 이준식의 한시. 한자 원문이 어려우니 독음을 달아 주십사 였구요.

2.[나민애의 시가 깃든 삶]에 시 원문을 (중략) (하략) 없이 올려 주시기를 바랐습니다.
이에 대하여도 역시 을 드렸었지요. 그후에 제 기억으로는 아마 한 두차례 반영이 되는가 십더니, 요즘엔 언제 그런게 있었는가 싶게 도로 지켜지지 않아서 아래와 같이 재차 요청 드리는 바입니다.

요청 드리는 사항
1. [이준식의 한시 한 수] 한시 원문에 독음을 좀 달아 주십시오. -인터넷 판에서 말입니다.
2.[나민애의 시가 깃든 삶]에 올리는 시를 원문으로 올려 주십시오- 인터넷 판에서 말입니다.

읽고 보는데 불편한 사항
동아일보 인터넷판에 들어가 찾아 보면,
오늘 -2021.4.30.금.A35면에 있는 [이준식의 한시 한 수]를 복사해서
한글로 띄워 보면
아래와 같이 '한시 원문에 한글로 된글자로 되는가 하면,
숫제 한자가 없다는 표시로 '\' 의 기호가 나타 나는데요,
이지경이면 독자가 어찌 그 어려운 한자를 읽어 보기나 하겠는지요?
(高竹籠前無伴侶, 亂鷄群裏有風標. 低頭乍恐丹砂落, 쇄 翅常疑白雪消. 轉覺(노,로)\毛色下, 苦嫌鸚鵡語聲嬌. 臨風一려思何事, 창望靑田雲水遙.)

어느 단계에서 '그 간단한 독자들의 요청'이 무시되고 있는지는 알 수가 없아오나
독자 입장에서는 좀 짜증이 나기도 하답니다.
아마 더 싫어지면 보고 싶지 않게 되는 수도 있겠지요.

여기에 인터넷판에서 복사하여 한글로 옮겨본 기사 원문을 한 번 옮겨 넣어 드리겠습니다.

2021-04-30 03:00:00 편집
학을 좋아한 선비[이준식의 한시 한 수]〈106〉

높다란 대울타리 속 친한 짝은 없지만 시끌벅적 닭 무리에서 저 홀로 빼어나다.머리 숙이면 붉은 볏이 떨어질까 두렵고 햇살 쬐면 하얀 깃털 녹아날까 걱정일세.가마우지는 털 빛깔이 천박한 듯싶고 앵무새는 목소리가 교태스러워 싫어한다.바람결에 울음 울며 무엇을 생각할까. 아득히 푸른 들, 구름과 강을 바라보는 슬픈 눈망울.(高竹籠前無伴侶, 亂鷄群裏有風標. 低頭乍恐丹砂落, 쇄翅常疑白雪消. 轉覺(노,로)\毛色下, 苦嫌鸚鵡語聲嬌. 臨風一려思何事, 창望靑田雲水遙.) ―‘연못의 학(池鶴)’ 제1수·백거이(白居易·772∼846) 고고한 자태를 뽐내는 학에 시인은 자신의 처지와 심사를 투영한다. 짝도 없이 높다란 울타리 저편에 갇혀 있지만 학은 뭇 닭들과는 풍모가 완연히 다르다. 그가 꼿꼿이 머리를 세우는 건 단사(丹砂)처럼 붉은 볏을 지키기 위해서요, 햇살에 쉬 날개를 드러내지 않는 건 눈처럼 하얀 깃털을 아껴서이다. 그건 섣부른 복종이나 자기비하를 경계하는 의연한 자존심 때문일 터다. 하여 쉽게 깃털이 지저분해지는 가마우지, 교태로운 목소리로 남의 비위나 맞추는 앵무새 따위와는 기어코 거리를 두려고 한다. 울짱에 갇혀서도 푸른 들, 구름과 강을 향해 거연히 날아오르는 꿈을 포기하지 않았기에 그 눈망울이 더 처연해 보였을지 모른다. 젊은 시절 거침없이 자기 소신을 펼쳤던 백거이는 정치적 풍파를 거치면서 점차 현실에 순응했다. ‘벼슬에 나아가되 요직을 향하진 않고 물러나되 깊은 산엔 들지 않는다’라는 시구처럼 그는 관직을 유지하면서도 삶의 여유도 놓치지 않았다. 이때 그의 곁을 지킨 벗 중 하나가 바로 학. 그는 ‘한가로움을 함께할 친구로는 학만 한 게 없다’거나 ‘새장 열어 학을 보니 군자를 만난 듯하다’ 할 정도로 학을 가까이했다. 이준식 성균관대 명예교수

그대로 복사 하였는데도 학 그림은 사라지고 안뜨네요.
잘 살펴 주시기를 바랍니다.
안녕히







Copyright by donga.com . 고객센터 : http://faq.donga.com/